(l') hymne national
« La Marseillaise », Rouget de Lisle (paroles, mélodie), Hector Berlioz (mélodie), 1792.
Ne sont chantés généralement que le premier couplet et le refrain.
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Tremblez, tyrans, et vous, perfides, L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! |
(the) national anthem
[hymne national]
« God Save the King » / « God Save the Queen », Origine inconnue.
Ne sont chantés généralement que le premier et le troisième couplet.
God save our gracious King,
[Que Dieu protège notre gracieux Roi,] Long live our noble King, [Longue vie à notre noble Roi,] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] Send him victorious, [Rends-le victorieux,] Happy and glorious, [Heureux et glorieux,] Long to reign over us; [Que soit long son règne sur nous,] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] O Lord, our God, arise, [Ô Seigneur, notre Dieu, surgis] Scatter his enemies, [Disperse ses ennemis] And make them fall! [Et fais-les chuter ;] Confound their politics, [Confonds leurs complots,] Frustrate their knavish tricks, [Déjoue leurs conspirations de filou !] On Thee our hopes we fix, [En Toi, nous mettons notre espoir ;] God save us all! [Que Dieu nous protège tous !] Thy choicest gifts in store [Veuille bien verser sur lui] On him be pleased to pour; [Tes dons les plus précieux ;] Long may he reign; [Puisse-t-il régner longuement ;] May he defend our laws, [Puisse-t-il défendre nos lois] And ever give us cause [Et nous donner toujours raison] To sing with heart and voice: [De chanter avec cœur et à pleine voix :] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] |
(die) Nationalhymne
[hymne national]
« Deutschlandlied », August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (paroles), 1841, Joseph Haydn (mélodie), 1797.
N'est chanté généralement que le troisième couplet.
Deutschland, Deutschland über alles,
[L'Allemagne, l'Allemagne au-dessus de tout,] über alles in der Welt. [au-dessus de tout au monde.] Wenn es stets zu Schutz und Trutze [Quand constamment pour sa protection et sa défense,] brüderlich zusammenhält, [fraternellement elle est unie,] von der Maas bis an die Memel, [de la Meuse (Maas) jusqu'au Niémen (Memel)] von der Etsch bis an den Belt. [de l'Adige (Etsch) jusqu'au Détroit (Belt).] -- Deutschland, Deutschland über alles, [L'Allemagne, l'Allemagne au-dessus de tout,] über alles in der Welt. (bis) [au-dessus de tout au monde.] Deutsche Frauen, Deutsche Treue, [Femmes allemandes, fidélité allemande,] Deutscher Wein und Deutscher Sang [Vin allemand et chant allemand] sollen in der Welt behalten [doivent continuer dans le monde] ihren alten schönen Klang, [de résonner avec leur ancienne beauté,] uns zu edler Tat begeistern [de nous porter à agir avec noblesse,] unser ganzes Leben lang. [tout au long de notre vie.] -- Deutsche Frauen, Deutsche Treue, [Femmes allemandes, fidélité allemande,] Deutscher Wein und Deutscher Sang. (bis) [Vin allemand et chant allemand.] Einigkeit und Recht und Freiheit [Unité et droit et liberté] für das Deutsche Vaterland. [pour la patrie allemande.] Danach lasst uns alle streben [Cela, recherchons-le] brüderlich mit Herz und Hand. [en frères, du cœur et de la main.] Einigkeit und Recht und Freiheit [Unité et droit et liberté] sind des Glückes Unterpfand. [sont les fondations du bonheur.] -- Blüh im Glanze dieses Glückes, [Fleuris, dans l'éclat de ce bonheur,] blühe, Deutsches Vaterland ! (bis) [Fleuris, patrie allemande !] |
(el) himno nacional
[hymne national]
« Marcha Real », Origine inconnue.
L'hymne national espagnol n'a jamais eu de paroles officielles.
Nous mettons ci-dessous une tentative de paroles écritent en 1928.
Viva España, alzad los brazos, hijos
[Vive l'Espagne, hissez les bras, fils] del pueblo español, [du peuple espagnol,] que vuelve a resurgir. [qui naît derechef.] Gloria a la Patria que supo seguir, [Gloire à la patrie qui a su suivre,] sobre el azul del mar el caminar del sol. (bis) [sur le bleu de la mer, le chemin du soleil.] ¡Triunfa España! Los yugos y las flechas [Triomphe Espagne ! Les jougs et les flèches] cantan al compás [chantent sur le rythme] del himno de la fe. (bis) [de l'hymne de la foi.] Juntos con ellos cantemos de pie [Ensemble avec eux, chantons debout] la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. (bis) [la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.] Viva España, alzad los brazos, hijos [Vive l'Espagne, hissez les bras, fils] del pueblo español, [du peuple espagnol,] que vuelve a resurgir. [qui naît derechef.] Gloria a la Patria que supo seguir, [Gloire à la patrie qui a su suivre,] sobre el azul del mar el caminar del sol. (bis) [sur le bleu de la mer, le chemin du soleil.] |
Государственный гимн [ga-sou-dar-stvié-ny gimn]
[hymne national]
« Государственный гимн Российской Федерации », Sergueï Mikhalkov (paroles), 2000, Aleksandr Aleksandrov (mélodie), 1944.
En 2000, la Russie décide de reprendre l'hymne soviétique (1944-1990) mais en modifie les paroles.
L'hymne étant long, il est courant que ne soit chanté que le premier ou les deux premiers couplets (et le refrain).
Россия — священная наша держава, [Ra-sia svi-ché-na-ia na-cha diér-ja-va] [Ô Russie - notre puissance sacrée,] Россия — любимая наша страна. [Ra-sia liou-bi-ma-ia na-cha stra-na] [Ô Russie - notre pays bien-aimé.] Могучая воля, великая слава — [Ma-gou-tcha-ia vo-lia vé-li-ka-ia sla-va] [Forte volonté, grande gloire] Твоё достоянье на все времена! [Tva-io das-ta-ia-nié na vsé vrié-mé-na] [Sont ton héritage à jamais !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] От южных морей до полярного края [At iou-jnirh ma-réy da pa-liar-na-va kra-ia] [Des mers du sud aux contrées polaires] Раскинулись наши леса и поля. [Ras-ki-nou-lis na-chi lié-sa i pa-lia] [S'épanouissent nos forêts et nos champs] Одна ты на свете! Одна ты такая — [Ad-na tï na svié-tié Ad-na tï ta-ka-ia] [Toi, seule au monde! Seule tu es comme ça,] Хранимая Богом родная земля! [Rha-ni-ma-ia Bo-gom rad-na-ia ziém-lia] [Terre natale gardée par Dieu !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] Широкий простор для мечты и для жизни [Chi-ro-ki pras-tor dlia mich-tï i dlia jiz-ni] [De vastes espaces pour les rêves et la vie] Грядущие нам открывают года. [Gri(a)-dou-chié nam at-krï-va-iout go-da] [Nous ouvrent les portes vers les ans à venir.] Нам силу даёт наша верность Отчизне. [Nam si-lou da-iot na-cha viér-nast At-tchiz-nié] [Notre force nous vient de notre fidélité à la Patrie.] Так было, так есть и так будет всегда! [Tak bï-la tak iést i tak bou-diét vség-da] [Ce fut ainsi, ça l'est, et cela le sera pour toujours !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] |