(l') hymne national
« La Marseillaise », Rouget de Lisle (paroles, mélodie), Hector Berlioz (mélodie), 1792.
Ne sont chantés généralement que le premier couplet et le refrain.
|
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Tremblez, tyrans, et vous, perfides, L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! |
(the) national anthem
[hymne national]
« God Save the King » / « God Save the Queen », Origine inconnue.
Ne sont chantés généralement que le premier et le troisième couplet.
|
God save our gracious King,
[Que Dieu protège notre gracieux Roi,] Long live our noble King, [Longue vie à notre noble Roi,] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] Send him victorious, [Rends-le victorieux,] Happy and glorious, [Heureux et glorieux,] Long to reign over us; [Que soit long son règne sur nous,] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] O Lord, our God, arise, [Ô Seigneur, notre Dieu, surgis] Scatter his enemies, [Disperse ses ennemis] And make them fall! [Et fais-les chuter ;] Confound their politics, [Confonds leurs complots,] Frustrate their knavish tricks, [Déjoue leurs conspirations de filou !] On Thee our hopes we fix, [En Toi, nous mettons notre espoir ;] God save us all! [Que Dieu nous protège tous !] Thy choicest gifts in store [Veuille bien verser sur lui] On him be pleased to pour; [Tes dons les plus précieux ;] Long may he reign; [Puisse-t-il régner longuement ;] May he defend our laws, [Puisse-t-il défendre nos lois] And ever give us cause [Et nous donner toujours raison] To sing with heart and voice: [De chanter avec cœur et à pleine voix :] God save the King! [Que Dieu protège le Roi !] |
(die) Nationalhymne
[hymne national]
« Deutschlandlied », August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (paroles), 1841, Joseph Haydn (mélodie), 1797.
N'est chanté généralement que le troisième couplet.
|
Deutschland, Deutschland über alles,
[L'Allemagne, l'Allemagne au-dessus de tout,] über alles in der Welt. [au-dessus de tout au monde.] Wenn es stets zu Schutz und Trutze [Quand constamment pour sa protection et sa défense,] brüderlich zusammenhält, [fraternellement elle est unie,] von der Maas bis an die Memel, [de la Meuse (Maas) jusqu'au Niémen (Memel)] von der Etsch bis an den Belt. [de l'Adige (Etsch) jusqu'au Détroit (Belt).] -- Deutschland, Deutschland über alles, [L'Allemagne, l'Allemagne au-dessus de tout,] über alles in der Welt. (bis) [au-dessus de tout au monde.] Deutsche Frauen, Deutsche Treue, [Femmes allemandes, fidélité allemande,] Deutscher Wein und Deutscher Sang [Vin allemand et chant allemand] sollen in der Welt behalten [doivent continuer dans le monde] ihren alten schönen Klang, [de résonner avec leur ancienne beauté,] uns zu edler Tat begeistern [de nous porter à agir avec noblesse,] unser ganzes Leben lang. [tout au long de notre vie.] -- Deutsche Frauen, Deutsche Treue, [Femmes allemandes, fidélité allemande,] Deutscher Wein und Deutscher Sang. (bis) [Vin allemand et chant allemand.] Einigkeit und Recht und Freiheit [Unité et droit et liberté] für das Deutsche Vaterland. [pour la patrie allemande.] Danach lasst uns alle streben [Cela, recherchons-le] brüderlich mit Herz und Hand. [en frères, du cœur et de la main.] Einigkeit und Recht und Freiheit [Unité et droit et liberté] sind des Glückes Unterpfand. [sont les fondations du bonheur.] -- Blüh im Glanze dieses Glückes, [Fleuris, dans l'éclat de ce bonheur,] blühe, Deutsches Vaterland ! (bis) [Fleuris, patrie allemande !] |
(el) himno nacional
[hymne national]
« Marcha Real », Origine inconnue.
L'hymne national espagnol n'a jamais eu de paroles officielles.
Nous mettons ci-dessous une tentative de paroles écritent en 1928.
|
Viva España, alzad los brazos, hijos
[Vive l'Espagne, hissez les bras, fils] del pueblo español, [du peuple espagnol,] que vuelve a resurgir. [qui naît derechef.] Gloria a la Patria que supo seguir, [Gloire à la patrie qui a su suivre,] sobre el azul del mar el caminar del sol. (bis) [sur le bleu de la mer, le chemin du soleil.] ¡Triunfa España! Los yugos y las flechas [Triomphe Espagne ! Les jougs et les flèches] cantan al compás [chantent sur le rythme] del himno de la fe. (bis) [de l'hymne de la foi.] Juntos con ellos cantemos de pie [Ensemble avec eux, chantons debout] la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. (bis) [la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.] Viva España, alzad los brazos, hijos [Vive l'Espagne, hissez les bras, fils] del pueblo español, [du peuple espagnol,] que vuelve a resurgir. [qui naît derechef.] Gloria a la Patria que supo seguir, [Gloire à la patrie qui a su suivre,] sobre el azul del mar el caminar del sol. (bis) [sur le bleu de la mer, le chemin du soleil.] |
Государственный гимн [ga-sou-dar-stvié-ny gimn]
[hymne national]
« Государственный гимн Российской Федерации », Sergueï Mikhalkov (paroles), 2000, Aleksandr Aleksandrov (mélodie), 1944.
En 2000, la Russie décide de reprendre l'hymne soviétique (1944-1990) mais en modifie les paroles.
L'hymne étant long, il est courant que ne soit chanté que le premier ou les deux premiers couplets (et le refrain).
| Россия — священная наша держава, [Ra-sia svi-ché-na-ia na-cha diér-ja-va] [Ô Russie - notre puissance sacrée,] Россия — любимая наша страна. [Ra-sia liou-bi-ma-ia na-cha stra-na] [Ô Russie - notre pays bien-aimé.] Могучая воля, великая слава — [Ma-gou-tcha-ia vo-lia vé-li-ka-ia sla-va] [Forte volonté, grande gloire] Твоё достоянье на все времена! [Tva-io das-ta-ia-nié na vsé vrié-mé-na] [Sont ton héritage à jamais !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] От южных морей до полярного края [At iou-jnirh ma-réy da pa-liar-na-va kra-ia] [Des mers du sud aux contrées polaires] Раскинулись наши леса и поля. [Ras-ki-nou-lis na-chi lié-sa i pa-lia] [S'épanouissent nos forêts et nos champs] Одна ты на свете! Одна ты такая — [Ad-na tï na svié-tié Ad-na tï ta-ka-ia] [Toi, seule au monde! Seule tu es comme ça,] Хранимая Богом родная земля! [Rha-ni-ma-ia Bo-gom rad-na-ia ziém-lia] [Terre natale gardée par Dieu !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] Широкий простор для мечты и для жизни [Chi-ro-ki pras-tor dlia mich-tï i dlia jiz-ni] [De vastes espaces pour les rêves et la vie] Грядущие нам открывают года. [Gri(a)-dou-chié nam at-krï-va-iout go-da] [Nous ouvrent les portes vers les ans à venir.] Нам силу даёт наша верность Отчизне. [Nam si-lou da-iot na-cha viér-nast At-tchiz-nié] [Notre force nous vient de notre fidélité à la Patrie.] Так было, так есть и так будет всегда! [Tak bï-la tak iést i tak bou-diét vség-da] [Ce fut ainsi, ça l'est, et cela le sera pour toujours !] Славься, Отечество наше свободное, [Sla-vsia a-tié-tchest-va na-ché sva-bod-na-ié] [Sois glorieuse, notre libre Patrie,] Братских народов союз вековой, [Brat-skirh na-ro-dov sa-iouz vié-ka-voye] [Alliance éternelle de peuples frères !] Предками данная мудрость народная! [Préd-ka-mi da-na-ia mou-drast na-ro-dna-ia] [Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !] Славься, страна! Мы гордимся тобой! [Sla-vsia stra-na mï gar-dim-sia ta-boye] [Sois glorieux, notre pays ! Nous som- mes fiers de toi !] |