(les) expressions idiomatiques
« Avoir le cafard » être triste ou déprimé |
« Avoir la pêche » être en forme, plein d'énergie |
« Prendre le taureau par les cornes » affronter les problèmes de front |
« Tomber dans les pommes » s'évanouir |
« Mettre les pieds dans le plat » dire ce que l'on pense sans détour |
« Faire dans le pantalon » avoir peur |
« Avoir la main verte » avoir un talent pour jardiner |
« Avoir la tête dans les nuages » être distrait, inattentif |
« Être sur la même longueur d'onde » être d'accord sur quelque chose |
« Prendre une veste » être déçu, subir un revers |
« Prendre une leçon » apprendre quelque chose de manière dure ou pénible |
« Mettre son grain de sel » donner son opinion, intervenir dans une conversation |
(the) idiomatic expressions
[expressions idiomatiques]
Chaque langue à une façon propre pour dire la même expression.
Il n'est pas souhaitable de vouloir traduire mot à mot une expression idiomatique.
« Beating around the bush » tourner autour du pot |
« Bite the bullet » faire face à une situation difficile |
« Bite off more than you can chew » s'engager dans quelque chose trop difficile pour soi |
« To be in hot water » être dans le pétrin |
« To pull someone's leg » taquiner quelqu'un |
« To be in the same boat » être dans la même situation |
(die) idiomatische Ausdrücke
[expressions idiomatiques]
Chaque langue à une façon propre pour dire la même expression.
Il n'est pas souhaitable de vouloir traduire mot à mot une expression idiomatique.
« Sich ins Zeug legen » se donner à fond, s'appliquer |
« Eine Nase vorn haben » avoir une longueur d'avance |
« Sich auf die Socken machen » partir rapidement |
« Ein offenes Ohr haben » être à l'écoute |
« Den Salat haben » être dans le pétrin |
« Sich auf den Arm nehmen lassen » se faire mener en bateau, se faire berner |
(las) frases hechas
[expressions idiomatiques]
Chaque langue à une façon propre pour dire la même expression.
Il n'est pas souhaitable de vouloir traduire mot à mot une expression idiomatique.
« Estar en la cuerda floja » être sur la corde raide, être en danger |
« Estar hecho un manojo de nervios » être sur les nerfs, être tendu / nerveux |
« Dar la vuelta a la tortilla » inverser la situation |
« Estar en el quinto pino » être loin de tout, être isolé |
« No tener pelo en la lengua » ne pas mâcher ses mots, être franc |
« Estar hecho una sopa » être trempé |