Google Trad.

Comme ils disent

Charles Aznavour, 1972

J'habite seul avec maman
Dans un très vieil appartement
Rue Sarasate
J'ai pour me tenir compagnie
Une tortue, deux canaris
Et une chatte

Pour laisser maman reposer
Très souvent, je fais le marché
Et la cuisine
Je range, je lave, j'essuie
À l'occasion, je pique aussi
À la machine

Le travail ne me fait pas peur
Je suis un peu décorateur
Un peu styliste
Mais mon vrai métier
C'est la nuit
Que je l'exerce travesti
Je suis artiste

J'ai un numéro très spécial
Qui finit en nu intégral
Après strip-tease
Et dans la salle je vois que
Les mâles n'en croient pas leurs yeux
Je suis un homme, oh
Comme ils disent

Vers les trois heures du matin
On va manger entre copains
De tous les sexes
Dans un quelconque bar-tabac
Et là, on s'en donne à cœur joie
Et sans complexes

On déballe des vérités
Sur des gens qu'on a dans le nez
On les lapide
Mais on le fait avec humour
Enrobé dans des calembours
Mouillés d'acide

On rencontre des attardés
Qui pour épater leur tablée
Marchent et ondulent
Singeant ce qu'ils croient être nous
Et se couvrent, les pauvres fous
De ridicule

Ça gesticule et parle fort
Ça joue les divas, les ténors
De la bêtise
Moi, les lazzis, les quolibets
Me laissent froid, puisque c'est vrai
Je suis un homme, oh
Comme ils disent

À l'heure où naît un jour nouveau
Je rentre retrouver mon lot
De solitude
J'ôte mes cils et mes cheveux
Comme un pauvre clown malheureux
De lassitude

Je me couche mais ne dors pas
Je pense à mes amours sans joie
Si dérisoires
À ce garçon beau comme un dieu
Qui sans rien faire a mis le feu
À ma mémoire

Ma bouche n'osera jamais
Lui avouer mon doux secret
Mon tendre drame
Car l'objet de tous mes tourments
Passe le plus clair de son temps
Au lits des femmes

Nul n'a le droit en vérité
De me blâmer, de me juger
Et je précise
Que c'est bien la nature qui
Est seule responsable si
Je suis un homme, oh
Comme ils disent

La Bohême

Charles Aznavour, 1965

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu'on s'est connu
Moi qui criais famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire
On est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelques bistrots
Contre un bon repas chaud
Nous prenaient une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poële
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire
Tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire
On a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes
On était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout.

Alexandrie Alexandra

Claude François, 1978

Rah! Ha! Rah! Ha!
Voile sur les filles, barques sur le Nil
Je suis dans ta vie, je suis dans tes bras
Alexandra, Alexandrie
Alexandrie, où l'amour danse avec la nuit
J'ai plus d'appétit qu'un barracuda

Je boirai tout le Nil si tu me reviens pas
Je boirai tout le Nil si tu me retiens pas
Alexandrie, Alexandra
Alexandrie, où l'amour danse au fond des bras
Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid

Les sirènes du port d'Alexandrie
Chantent encore la même mélodie
La lumière du phare d'Alexandrie
Fait naufrager les papillons de ma jeunesse

Voile sur les filles et barques sur le Nil
Je suis dans ta vie, je suis dans tes draps
Alexandra, Alexandrie
Alexandrie, où tout commence et tout finit
J'ai plus d'appétit qu'un barracuda

Je te mangerai crue si tu me reviens pas
Je te mangerai crue si tu me retiens pas
Alexandrie, Alexandra
Alexandrie, ce soir je danse dans tes draps
Je te mangerai crue si tu me retiens pas

Les sirènes du port d'Alexandrie
Chantent encore la même mélodie
La lumière du phare d'Alexandrie
Fait naufrager les papillons de ma jeunesse

Rah! Ha! Rah! Ha!
Voile sur les filles, barques sur le Nil
Alexandrie, Alexandra
Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid
Ce soir je danse, je danse, je danse dans tes bras
Allez danse! Oui, danse!
Danse, danse, danse, danse!
Alexandrie, Alexandra
Ce soir je danse, je danse, je dans dans tes bras

Le téléphone pleure

Claude François, 1974

Allô
Écoute maman est près de toi
Il faut lui dire "maman, c'est quelqu'un pour toi"
Ah, c'est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu'elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir

Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important
Et il attend
Dis, tu lui as fait quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Et elle me dire toujours tout bas "fais croire que je suis pas là"

Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
Oh oui, mais comme maman travaille
C'est la voisine qui m'emmène à l'école
Et y a qu'une signature sur mon carnet
Les autres ont celles de leur papa, pas moi

Oh dis-lui que j'ai mal
Si mal depuis six ans
Et c'est ton âge, mon enfant
Ah non, moi, j'ai cinq ans
Mais dis, tu la connaissais ma maman avant
Pourtant elle m'a jamais parlé de toi
Tu restes là, hein?

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie je t'aime
Les mots se meurent dans l'écouteur
Oui, le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
Oh oui, j'adore me baigner, maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage
Tu y as été toi, à Sainte-Maxime?

Oh, dis-lui toute ma peine
Combien toutes les deux, moi, je vous aime
Tu nous aimes, mais je t'ai jamais vu, moi
Et qu'est-ce que t'as, pourquoi t'as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie je t'aime
Les mots se meurent dans l'écouteur
Le téléphone pleure, non ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Dis, écoute-moi
Oui le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serai demain au fond d'un train
Dis, mais retiens-la, mais elle s'en va
Allons insiste, elle est partie
Si elle est partie, alors tant pis
Au revoir, monsieur
Au revoir, petite

Le Mal-aimé

Claude François, 1974

J'ai besoin qu'on m'aime
Mais personne ne comprend
Ce que j'espère et que j'attends
Qui pourrait me dire qui je suis ?
Et j'ai bien peur
Toute ma vie d'être incompris
Car aujourd'hui : je me sens mal aimé

Je suis le mal aimé
Les gens me connaissent
Tel que je veux me montrer
Mais ont-ils cherché à savoir
D'où me viennent mes joies ?
Et pourquoi ce désespoir
Caché au fond de moi

Si les apparences
Sont quelquefois contre moi
Je ne suis pas ce que l'on croit
Contre l'aventure de chaque jour
J'échangerais demain la joie d'un seul amour
Mais je suis là comme avant mal aimé

Je suis le mal aimé
Les gens me connaissent
Tel que je veux me montrer
Mais ont-ils cherché à savoir
D'où me viennent mes joies ?
Et pourquoi ce désespoir
Caché au fond de moi

Car je suis mal aimé

Je suis le mal aimé
Les gens me connaissent
Tel que je veux me montrer
Ont-ils cherché à savoir
D'où me viennent mes joies ?
Et pourquoi ce désespoir
Caché au fond de moi

Oh, je suis le mal aimé
Les gens me connaissent
Tel que je veux me montrer
Mais ont-ils cherché à savoir
D'où me viennent mes joies ?
Et pourquoi ce désespoir
Caché au fond de moi

[...]

Vesoul

Jacques Brel, 1968

T'as voulu voir Vierzon, et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul, et on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur, et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg, et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers, on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur, et on a vu ta mère
Comme toujours

T'as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
T'as voulu voir Anvers, on n'a vu qu'ses faubourgs
T'as plus aimé ta mère, on a quitté ta sœur
Comme toujours

Mais je te le dis, je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens, j'irai pas à Paris
D'ailleurs, j'ai horreur de tous les flonflons
De la valse musette et de l'accordéon

T'as voulu voir Paris, et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc, et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur, j'ai vu le Mont Valérien
T'as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
J'ai voulu voir Byzance, et on a vu Pigalle
À la gare Saint-Lazare, j'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

T'as plus aimé Paris, on a quitté Paris
T'as plus aimé Dutronc, on a quitté Dutronc
Maintenant, j'confonds ta sœur et le Mont Valérien
De c'que je sais d'Hortense, j'irai plus dans le Cantal
Et tant pis pour Byzance, puisque j'ai vu Pigalle
Et la gare Saint-Lazare, c'est cher, et ça fait mal
Au hasard

Mais je te le redis (chauffe, Marcel, chauffe)
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens (caille, caille, caille)
Le voyage est fini
D'ailleurs, j'ai horreur de tous les flonflons
De la valse musette et de l'accordéon

T'as voulu voir Vierzon, et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul, et on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur, et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg, et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers, et on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur, et on a vu ta mère
Comme toujours

T'as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon (chauffe, chauffe, chauffe)
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
T'as voulu voir Anvers, on n'a vu qu'ses faubourgs
T'as plus aimé ta mère, on a quitté sa sœur
Comme toujours (chauffez les gars)

Mais je te le re-redis (caille)
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens, j'irai pas à Paris
D'ailleurs, j'ai horreur de tous les flonflons
De la valse musette et de l'accordéon

T'as voulu voir Paris, et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc, et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur, j'ai vu le Mont Valérien
T'as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
Je voulais voir Byzance, et on a vu Pigalle
Gare Saint-Lazare, j'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

Avec le temps

Léo Ferré, 1971

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage, et l'on oublie la voix

Le cœur, quand ça bat plus
C'est pas la peine d'aller chercher plus loin
Faut laisser faire, et c'est très bien

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps, tout s'évanouit

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
Même les plus chouettes souvenirs, ça, t'as une de ces gueules
À la galerie, j'farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi, l'on s'traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid

Avec le temps
Avec le temps, va, tout s'en va
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-être, mais peinard
Et l'on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment
Avec le temps on n'aime plus

Hier encore

Charles Aznavour, 1964

Hier encore
J'avais vingt ans
Je caressais le temps
Et joué de la vie
Comme on joue de l'amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours
Qui fuyaient dans le temps

J'ai fait tant de projets
Qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs
Qui se sont envolés
Que je reste perdu
Ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel
Mais le cœur mis en terre

Hier encore
J'avais vingt ans
Je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir
Même le devancer
Je n'ai fait que courir
Et me suis essoufflé

Ignorant le passé
Conjuguant au futur
Je précédais de moi
Toute conversation
Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture

Hier encore
J'avais vingt ans
Mais j'ai perdu mon temps
À faire des folies
Qui ne me laissent au fond
Rien de vraiment précis
Que quelques rides au front
Et la peur de l'ennui

Car mes amours sont mortes
Avant que d'exister
Mes amis sont partis
Et ne reviendront pas
Par ma faute
J'ai fait le vide
Autour de moi
Et j'ai gâché ma vie
Et mes jeunes années

Du meilleur et du pire
En jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires
Et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent?
À présent
Mes vingt ans

Stand by Me
[Reste près de moi]

Ben E. King, 1962

When the night has come
[Quand la nuit est venue]
And the land is dark
[Et que la terre est sombre]
And the moon is the only light we'll see
[Et que la lune est la seule lumière que nous voyons]
No, I won't be afraid
[Non, je n'aurai pas peur]
No, I won't be afraid
[Oh, je n'aurai pas peur]
Just as long as you stand
[Tant que tu restes]
Stand by me
[Restes à mes côtés]

So darlin', darlin', stand by me
[Alors chérie, chérie, restes à mes côtés]
Oh, stand by me
[Oh, restes à mes côtés]
Oh, stand
[Oh, restes]
Stand by me, stand by me
[Restes à mes côtés, reste à mes côtés]

If the sky that we look upon
[Si le ciel que nous contemplons]
Should tumble and fall
[Devait dégringoler et tomber]
Or the mountains should crumble to the sea
[Ou (si) les montagnes devaient s'écrouler dans la mer]
I won't cry, I won't cry
[Je ne pleurerai pas, je ne pleurerai pas]
No I won't shed a tear
[Non, je ne verserai pas une larme]
Just as long as you stand
[Tant que tu restes]
Stand by me
[Restes à mes côtés]

And darlin', darlin', stand by me
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]
Oh, stand by me
[Oh, restes à mes côtés]
Oh, stand now
[Oh, restes]
Stand by me, stand by me
[Tu restes à mes côtés]

And darlin', darlin', stand by me
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]
Oh, stand by me
[Oh, restes à mes côtés]
Oh, stand now
[Oh, restes]
Stand by me, stand by me
[Tu restes à mes côtés]

Whenever you're in trouble
[À chaque fois que tu es malheureuse]
Won't you stand by me
[À chaque fois que tu es malheureuse]
Won't you stand by, oh stand by me
[Pourquoi ne resterais-tu pas à mes côtés, oh restes à mes cotés]

Ain't No Mountain High Enough
[Pas De Montagne Assez Haute]

Marvin Gaye & Tammi Terrell, 1967

Le mot 'cause est le diminutif de because [parce que].
Le mot ain't ne s'emploie qu'à la forme négative, à l'oral, et remplace le verbe to be [être].
Dans le cas de la musique il remplace spécifiquement there is [il y a].

Listen baby, ain't no mountain high
[Écoute bébé, il n'y a pas de montagne en haut]
Ain't no valley low, ain't no river wide enough, baby
[Il n'y a pas de vallée basse, il n'y a pas de rivière assez large, bébé]
If you need me call me, no matter where you are
[Si tu as besoin de moi, appelle-moi, peu importe où tu es]
No matter how far, don't worry, baby
[Peu importe jusqu'où, ne t'inquiète pas, bébé]
Just call my name, I'll be there in a hurry
[Appelle juste mon nom, j'arriverai rapidement]
You don't have to worry
[Tu n'as pas à t'inquiéter]

'Cause, baby, there ain't no mountain high enough
[Parce que bébé, il n'y a pas de montagne assez haute]
Ain't no valley low enough
[Il n'y a pas de vallée assez basse]
Ain't no river wide enough
[Il n'y a pas de rivière assez large]
To keep me from getting to you, babe
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]

Remember the day I set you free
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]
I told you you could always count on me, darling
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]
From that day on, I made a vow
[A partir de ce jour, j'ai fait un vœu]
I'll be there when you want me
[Je serai là quand tu voudras de moi]
Some way, somehow
[D'une manière ou d'une autre]

'Cause, baby, there ain't no mountain high enough
[Parce que bébé, il n'y a pas de montagne assez haute]
Ain't no valley low enough
[Il n'y a pas de vallée assez basse]
Ain't no river wide enough
[Il n'y a pas de rivière assez large]
To keep me from getting to you, babe
[Et chérie, chérie, restes à mes côtés]

Oh no, darling
[Oh non, chérie]
No wind, no rain
[Pas de vent, pas de pluie]
Or winter's cold can stop me, baby, na na, baby
[Ou le froid de l'hiver peut m'arrêter, bébé, na na, bébé]
'Cause you are my goal
[Parce que tu es mon objectif]
If you're ever in trouble
[Si jamais tu as des ennuis]
I'll be there on the double
[Je serai là en double]
Just send for me, oh, baby, ha
[Envoie-moi juste chercher, oh, bébé, ha]

My love is alive (woo)
[Mon amour est vivant (woo)]
Way down in my heart
[Tout au fond de mon cœur]
Although we are miles apart
[Bien que nous sommes à des kilomètres l'un de l'autre]
If you ever need a helping hand
[Si jamais tu as besoin d'un coup de main]
I'll be there on the double
[Je serai là en double]
Just as fast as I can
[Aussi vite que je peux]
Don't you know that there
[Ne sais-tu pas que là]

Ain't no mountain high enough
[Il n'y a pas de montagne assez haute]
Ain't no valley low enough
[Il n'y a pas de vallée assez basse]
Ain't no river wide enough
[Il n'y a pas de rivière assez large]
To keep me from getting to you, babe
[Pour m'empêcher de t'atteindre, bébé]
Don'tcha know that there
[Je ne sais pas que là]

Ain't no mountain high enough
[Il n'y a pas de montagne assez haute]
Ain't no valley low enough
[Il n'y a pas de vallée assez basse]
Ain't no river wide enough
[Il n'y a pas de rivière assez large]
Ain't no mountain high enough
[Il n'y a pas de montagne assez haute]
Ain't no valley low enough
[Il n'y a pas de vallée assez basse]

Thank you
[Merci]

Dido, 1998

My tea's gone cold, I'm wondering why
[Mon thé est devenu froid, je me demande pourquoi]
I got out of bed at all
[Je suis sorti du lit (du tout)]
The morning rain clouds up my window
[La pluie du matin assombrit ma fenêtre]
And I can't see at all
[Et je ne peux pas voir du tout]
And even if I could, it'd all be gray
[Et même si je pouvais, tout serait gris]
But your picture on my wall
[Mais ta photo sur mon mur]
It reminds me that it's not so bad
[Ça me rappelle que ce n'est pas si mal]

It's not so bad
[Ce n'est pas si grave]
I drank too much last night, got bills to pay
[J'ai trop bu hier soir, j'ai des factures à payer]
My head just feels in pain
[J'ai juste mal à la tête]
I missed the bus and there'll be hell today
[J'ai raté le bus et ce sera l'enfer aujourd'hui]
I'm late for work again
[Je suis encore en retard au travail]
And even if I'm there, they'll all imply
[Et même si je suis là, ils laisseront tous entendre]
That I might not last the day
[Que je ne tiendrai peut-être pas la journée]
And then you call me
[Et puis tu m'appelles]
And it's not so bad, it's not so bad
[Et ce n'est pas si mal, ce n'est pas si mal]

And I want to thank you
[Et je veux te remercier]
For giving me the best day of my life
[Pour m'avoir offert le meilleur jour de ma vie]
Oh, just to be with you
[Oh, juste pour être avec toi]
Is having the best day of my life
[C'est passer le meilleur jour de ma vie]

Push the door, I'm home at last
[Poussez la porte, je suis enfin à la maison]
And I'm soaking through and through
[Et je suis trempé de part en part]
Then you handed me a towel
[Puis tu m'as tendu une serviette]
And all I see is you
[Et tout ce que je vois c'est toi]
And even if my house falls down now
[Et même si ma maison s'effondre maintenant]
I wouldn't have a clue
[Je n'en aurais aucune idée]
Because you're near me
[Parce que tu es près de moi]

And I want to thank you
[Et je veux te remercier]
For giving me the best day of my life
[Pour m'avoir offert le meilleur jour de ma vie]
Oh, just to be with you
[Oh, juste pour être avec toi]
Is having the best day of my life
[C'est passer le meilleur jour de ma vie]

And I want to thank you
[Et je veux te remercier]
For giving me the best day of my life
[Pour m'avoir offert le meilleur jour de ma vie]
Oh, just to be with you
[Oh, juste pour être avec toi]
Is having the best day of my life
[C'est passer le meilleur jour de ma vie]

Somebody That I Used To Know
[Quelqu'un Que Je Connaissais]

Gotye (avec Kimbra), 2011

Now and then I think of when we were together
[De temps en temps, je pense à l'époque où nous étions ensemble]
Like when you said you felt so happy you could die
[Comme quand tu disais que tu te sentais si heureux que tu pouvais mourir]
Told myself that you were right for me
[Je me suis dit que tu avais raison pour moi]
But felt so lonely in your company
[Mais je me sentais si seul en ta compagnie]
But that was love, and it's an ache I still remember
[Mais c'était de l'amour, et c'est une douleur dont je me souviens encore]

You can get addicted to a certain kind of sadness
[On peut devenir accro à un certain type de tristesse]
Like resignation to the end, always the end
[Comme la résignation jusqu'au bout, toujours la fin]
So when we found that we could not make sense
[Alors quand nous avons découvert que nous n'avions aucun sens]
Well, you said that we would still be friends
[Eh bien, tu as dit que nous serions toujours amis]
But I'll admit that I was glad it was over
[Mais j'avoue que j'étais content que ce soit fini]

But you didn't have to cut me off
[Mais tu n'étais pas obligé de m'interrompre]
Make out like it never happened and that we were nothing
[Faire comme si rien ne s'était produit et que nous n'étions rien]
And I don't even need your love
[Et je n'ai même pas besoin de ton amour]
But you treat me like a stranger, and that feels so rough
[Mais tu me traites comme un étranger, et c'est si dur]
No, you didn't have to stoop so low
[Non, tu n'avais pas besoin de t'abaisser si bas]
Have your friends collect your records and then change your number
[Demandez à vos amis de récupérer vos dossiers, puis de changer votre numéro]
I guess that I don't need that, though
[Mais je suppose que je n'en ai pas besoin]
Now you're just somebody that I used to know
[Maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais]

Now you're just somebody that I used to know
[Maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais]

Now you're just somebody that I used to know
[Maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais]

Now and then I think of all the times you screwed me over
[De temps en temps, je pense à toutes les fois où tu m'as foutu en l'air]
But had me believing it was always something that I'd done
[Mais m'a fait croire que c'était toujours quelque chose que j'avais fait]

And I don't wanna live that way
[Et je ne veux pas vivre de cette façon]
Reading into every word you say
[Lire chaque mot que tu dis]
You said that you could let it go
[Tu as dit que tu pouvais laisser tomber]
And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know
[Et je ne te surprendrais pas en train de raccrocher à quelqu'un que tu connaissais]

But you didn't have to cut me off
[Mais tu n'étais pas obligé de m'interrompre]
Make out like it never happened and that we were nothing (aah-ooh)
[Faire comme si rien n'était arrivé et que nous n'étions rien (aah-ooh)]
And I don't even need your love (ooh)
[Et je n'ai même pas besoin de ton amour (ooh)]
But you treat me like a stranger, and that feels so rough (aah)
[Mais tu me traites comme un étranger, et c'est si dur (aah)]
No, you didn't have to stoop so low (ooh)
[Non, tu n'avais pas besoin de t'abaisser si bas (ooh)]
Have your friends collect your records and then change your number (aah)
[Demandez à vos amis de récupérer vos dossiers puis de changer votre numéro (aah)]
I guess that I don't need that, though
[Mais je suppose que je n'en ai pas besoin]
Now you're just somebody that I used to know
[Maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais]

Somebody (I used to know)
[Quelqu'un (que je connaissais)]
Somebody (now you're just somebody that I used to know)
[Quelqu'un (maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais)]
Somebody (I used to know)
[Quelqu'un (que je connaissais)]
Somebody (now you're just somebody that I used to know)
[Quelqu'un (maintenant tu es juste quelqu'un que je connaissais)]
I used to know
[Je connaissais]
That I used to know
[Que je connaissais]
I used to know
[Je connaissais]
Somebody
[Quelqu'un]

Wo alle Straßen enden
[Où finissent toutes les rues]

Karl Sternau, 2021

Wo alle Straßen enden
[Là où toutes les routes se terminent]
Hört unser Weg nicht auf
[Notre chemin ne s'arrête pas]
Wohin wir uns auch wenden
[Où que nous tournions]
Die Zeit nimmt ihren Lauf
[Le temps continue sa course]
Das Herz verbrannt
[Le coeur brûlé]
Im Schmerz verbannt
[Banni par la douleur]
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
[Nous avançons perdus à travers le pays désolé]
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland
[Peut-être que aucun de nous ne reviendra dans notre pays d'origine]

Zu Vater, Mutter, Schwester
[Vers le père, la mère, la soeur]
Geht einzig unser Sinn
[Notre seul souhait]
Beim Kanonenorchester
[Avec l'orchestre de canons]
Hier gibt es kein' Gewinn
[Il n'y a pas de gain ici]
Hauptmann befiehl!
[Capitaine, ordonne !]
Auf, ran ans Ziel!
[Allons atteindre l'objectif !]
So geben wir in Treue für den Kaiser unser Blut,
[Ainsi, nous donnons notre sang fidèlement pour l'empereur,]
Im blutigen Gewitter der verfluchten Franzmannbrut.
[Dans l'orage sanglant de la maudite engeance française.]

Die Feldpost ist verschollen
[Le courrier du front a disparu]
Der Schlamm ist knöcheltief
[La boue est jusqu'aux chevilles]
Man isst nur Wurzelknollen
[On ne mange que des racines]
Es riecht der Leichen Mief
[L'odeur de la putréfaction des cadavres]
Wir sind verloren
[Nous sommes perdus]
Im Wind erfroren
[Gelés par le vent]
Herzliebste, uns schon trennt bereits ein ganzes langes Jahr,
[Mon amour, nous sommes déjà séparés depuis un long an,]
Doch auch im Osten braucht es Schutz vor wilder Russenschar
[Mais même à l'Est, il faut se protéger contre les sauvages troupes russes]

Die Wolken zieh'n nach Osten,
[Les nuages s'en vont vers l'Est]
Und Dörfer steh'n in Brand,
[Et les villages brûlent]
Wir durften jung schon kosten
[Nous avons déjà goûté de bonne heure]
Des Todes bitt're Hand
[À la main de la mort amère]
Verbrannt das Land
[Le pays brûlé]
In Hand nur Sand
[Dans la main, du sable]
Die Augen flackern angsterfüllt vom grauenvollen Krieg
[Les yeux flamboyent, remplis de peur, de la guerre effroyable]
Ob ich bald wie die and'ren jung im kühlen Grabe lieg?
[Est-ce que bientôt, comme les autres jeunes, je reposerai dans la froide tombe ?]

Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]

So geh ich auf und nieder
[Ainsi, je vais et viens]
beschau die Leichenschar,
[Je contemple la rangée de cadavres,]
Die gestern um die Stunde
[Qui hier à cette heure]
Gesund und munter war.
[Étaient en bonne santé et enjoués.]
Wer weiß wohin?
[Qui sait où ?]
So heiß, der Sinn!
[Le désir brûle !]
Wer weiß wie lange noch für mich die helle Sonne scheint
[Qui sait combien de temps encore pour moi le soleil brillera clair]
Ich weiß nur, wenn ich sterb´ um mich die brave Mutter weint.
[Je sais seulement que lorsque je mourrai, ma chère mère pleurera.]

Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]
Wir sind verloren.
[Nous sommes perdus.]

Lili Marleen

Lale Andersen / Marlene Dietrich, 1938

Vor der Kaserne
[Devant la caserne]
Vor dem großen Tor
[Devant le grand portail]
Stand eine Laterne
[Il y avait une lanterne]
Und steht sie noch davor
[Et est-elle toujours là ?]
So woll'n wir uns da wieder seh'n
[Alors on a envie de se revoir là-bas]
Bei der Laterne wollen wir steh'n
[Nous voulons rester près de la lanterne]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]

Uns're beiden Schatten
[Nos deux ombres]
Sah'n wie einer aus
[On aurait dit un]
Daß wir so lieb uns hatten
[Que nous nous aimions tellement]
Das sah man gleich daraus
[Tu as pu le voir tout de suite]
Und alle Leute soll'n es seh'n
[Et tout le monde devrait le voir]
Wenn wir bei der Laterne steh'n
[Quand nous sommes près de la lanterne]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]

Schon rief der Posten
[Le garde appelait déjà]
Sie blasen Zapfenstreich
[Ils font des tatouages]
Es kann drei Tage kosten
[Cela peut prendre trois jours]
Kam'rad, ich komm sogleich
[Camarade, je viendrai tout de suite]
Da sagten wir auf Wiedersehen
[Puis nous avons dit au revoir]
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
[Combien je voulais aller avec toi]
Mit dir Lili Marleen.
[Avec toi Lili Marleen.]
Mit dir Lili Marleen.
[Avec toi Lili Marleen.]

Deine Schritte kennt sie
[Elle connaît tes pas]
Deinen schönen Gang
[Ta belle promenade]
Alle Abend brennt sie,
[Elle brûle tous les soirs,]
Doch mich vergaß sie lang
[Mais elle m'a oublié pendant longtemps]
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
[Et si quelque chose de grave m'arrive]
Wer wird bei der Laterne stehen
[Qui se tiendra près de la lanterne]
Mit dir Lili Marleen?
[Avec toi Lili Marleen.]
Mit dir Lili Marleen?
[Avec toi Lili Marleen.]

Aus dem stillen Raume
[De la pièce calme]
Aus der Erde Grund
[Depuis le sol]
Hebt mich wie im Traume
[Me soulève comme dans un rêve]
Dein verliebter Mund
[Ta bouche amoureuse]
Wenn sich die späten Nebel drehn
[Quand les brumes tardives se tournent]
Werd' ich bei der Laterne steh'n
[Je me tiendrai près de la lanterne]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]
Wie einst Lili Marleen.
[Comme Lili Marleen l’a fait autrefois.]

Erika

Herms Niel, 1930

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
[Une petite fleur fleurit sur la bruyère]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
[Chaud de cent mille petites abeilles]
Wird umschwärmt
[Est envahi]
Erika
[Érika]
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit
[Car son cœur est plein de douceur]
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
[Un parfum délicat émane de la robe à fleurs]
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
[Une petite fleur fleurit sur la bruyère]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
[Une fille blonde vit à la maison]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
[Cette fille est ma fidèle petite chérie]
Und mein Glück
[Et mon bonheur]
Erika
[Érika]
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht
[Quand la bruyère fleurit rouge-violet]
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied
[Je chante cette chanson pour la saluer]
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
[Une petite fleur fleurit sur la bruyère]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
[Il y a aussi une petite fleur qui fleurit dans ma petite chambre]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
[Déjà à l'aube et au crépuscule]
Schaut's mich an
[Regardez-moi]
Erika
[Érika]
Und dann ist es mir, als spräch' es laut
[Et puis il me semble qu'il parlait fort]
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
["Tu penses aussi à ta petite épouse ?"]
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
[À la maison, une fille pleure pour toi]
Und das heißt
[Et cela veut dire]
Erika
[Érika]

Sonne
[Soleil]

Rammstein, 2001

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
[un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dehors]

Alle warten auf das Licht
[Tout le monde attend la lumière]
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
[Avoir peur, n'aie pas peur ]
Die Sonne scheint mir aus den Augen
[Le soleil brille dans mes yeux]
Sie wird heut Nacht nicht untergeh'n
[Elle ne descendra pas ce soir]
Und die Welt zählt laut bis zehn
[Et le monde compte à haute voix jusqu'à dix]

Eins, hier kommt die Sonne
[Un, voici le soleil]
Zwei, hier kommt die Sonne
[Deux, voici le soleil]
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
[Trois, elle est l'étoile la plus brillante de toutes]
Vier, hier kommt die Sonne
[Quatre, voici le soleil]

Die Sonne scheint mir aus den Händen
[Le soleil brille dans mes mains]
Kann verbrennen, kann euch blenden
[Peut brûler, peut vous aveugler]
Wenn sie aus den Fäusten bricht
[Quand elle sort de ses poings]
Legt sich heiß auf das Gesicht
[Pose chaud sur le visage]
Sie wird heut Nacht nicht untergeh'n
[Elle ne descendra pas ce soir]
Und die Welt zählt laut bis zehn
[Et le monde compte à haute voix jusqu'à dix]

Eins, hier kommt die Sonne
[Un, voici le soleil]
Zwei, hier kommt die Sonne
[Deux, voici le soleil]
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
[Trois, elle est l'étoile la plus brillante de toutes]
Vier, hier kommt die Sonne
[Quatre, voici le soleil]

Fünf, hier kommt die Sonne
[Cinq, voici le soleil]
Sechs, hier kommt die Sonne
[Six, voici le soleil]
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
[Sept, c'est l'étoile la plus brillante de toutes]
Acht, neun, hier kommt die Sonne
[Huit, neuf, voici le soleil]

Die Sonne scheint mir aus den Händen
[Le soleil brille dans mes mains]
Kann verbrennen, kann dich blenden
[Peut brûler, peut vous aveugler]
Wenn sie aus den Fäusten bricht
[Quand elle sort de ses poings]
Legt sich heiß auf dein Gesicht
[Pose chaud sur ton visage]

Legt sich schmerzend auf die Brust
[Se trouve douloureusement sur sa poitrine]
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
[Le solde devient une perte]
Lässt dich hart zu Boden geh'n
[Vous permet de descendre fort]
Und die Welt zählt laut bis zehn
[Et le monde compte à haute voix jusqu'à dix]

Eins, hier kommt die Sonne
[Un, voici le soleil]
Zwei, hier kommt die Sonne
[Deux, voici le soleil]
Drei, sie ist der hellste Stern von allen
[Troisièmement, elle est l'étoile la plus brillante de toutes]
Vier, und wird nie vom Himmel fallen
[Quatre, et ne tombera jamais du cielÉrika]

Fünf, hier kommt die Sonne
[Cinq, voici le soleil]
Sechs, hier kommt die Sonne
[Six, voici le soleil]
Sieben, sie ist der hellste Stern von allen
[Sept, c'est l'étoile la plus brillante de toutes]
Acht, neun, hier kommt die Sonne
[Huit, neuf, voici le soleil]

Wir sind groß
[Nous sommes grands]

Mark Forster, 2016

Immer da, wenn alle Stricke reißen
[Toujours là quand tout le reste échoue]
Einfach so, wir müssen nix beweisen
[Juste comme ça, nous n'avons rien à prouver]
Ich tret' in die Pedale, du hältst mein' Rücken
[Je pédale, tu me retiens le dos]
Fahrrad aus'm Park, erst morgen früh zurückbringen
[Sortez du parc en vélo, ne le ramenez que demain matin]
Zeit ist knapp, wir sind verschwenderisch
[Le temps presse, nous gaspillons]
Man sagt, nichts hält für immer, doch ey, warum denn nicht?
[On dit que rien n’est éternel, mais bon, pourquoi pas ?]
Was sagt der Rest der Bande?
[Que dit le reste de la bande ?]
Macht es Sinn?
[Est-ce que ça fait du sens?]
Wie's war, weiß ich morgen okay, komm, lass da hin
[Je saurai comment c'était demain, ok, allez, laisse ça là]

Wir können das Buch selber schreiben
[Nous pouvons écrire le livre nous-mêmes]
Es gibt genug freie Seiten
[Il y a suffisamment de sites gratuits]
Für immer bunteste Zeiten
[Pour toujours les moments les plus colorés]
Ich weiß, für uns wird's so bleiben
[Je sais que ça restera ainsi pour nous]

Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Gewinnen alles und gehen K.O.
[Gagnez tout et soyez éliminé.]
Wir brechen auf, lass die Leinen, los
[On part, lâche-toi, lâche-toi]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]
Und für uns bleibt das so
[Et pour nous, ça reste ainsi]
Für immer jung und zeitlos
[Toujours jeune et intemporel]
Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]

Immer da, ohne Rückspiegel
[Toujours là, sans rétroviseur]
Keine Fragen, einfach mitziehen
[Pas de questions, allez-y]
Dir fallen dir Augen zu, dann gib das Steuer her
[Vos yeux se ferment, puis remettez le volant]
Durchströmen Richtung Süden und wir sehen das Meer
[On coule vers le sud et on voit la mer]
Unsre besten Fehler, ich lass' sie laminieren
[Nos meilleures erreurs, je les ferai plastifier]
Pack' sie in die Jeans, trag' sie nah bei mir
[Mets-les dans ton jean, porte-les près de moi]
Lass uns rauf auf's Dach, da ist der Himmel näher
[Montons sur le toit, le paradis est plus proche là-bas]
Ey, die Zeit ist knapp, zusammen haben wir mehr
[Hé, le temps presse, ensemble nous en avons plus]

Wir können das Buch selber schreiben
[Nous pouvons écrire le livre nous-mêmes]
Es gibt genug freie Seiten
[Il y a suffisamment de sites gratuits]
Für immer bunteste Zeiten
[Pour toujours les moments les plus colorés]
Ich weiß, für uns wird's so bleiben
[Je sais que ça restera ainsi pour nous]

Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Gewinnen alles und gehen K.O.
[Gagnez tout et soyez éliminé.]
Wir brechen auf, lass die Leinen, los
[On part, lâche-toi, lâche-toi]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]
Und für uns bleibt das so
[Et pour nous, ça reste ainsi]
Für immer jung und zeitlos
[Toujours jeune et intemporel]
Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]

Hoch, hoch
[Haut Haut]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]
Hoch, hoch
[Haut Haut]
Wir sind groß
[Nous sommes grands]
Hoch, hoch
[Haut Haut]
Für immer jung und zeitlos
[Toujours jeune et intemporel]
Hoch, hoch
[Haut Haut]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]

Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Gewinnen alles und gehen K.O.
[Gagnez tout et soyez éliminé.]
Wir brechen auf, lass die Leinen, los
[On part, lâche-toi, lâche-toi]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]
Und für uns bleibt das so
[Et pour nous, ça reste ainsi]
Für immer jung und zeitlos
[Toujours jeune et intemporel]
Wir fliegen weg, denn wir leben hoch
[Nous nous envolons parce que nous vivons haut]
Die Welt ist klein und wir sind groß
[Le monde est petit et nous sommes grands]

Angst
[Angoisse]

Rammstein, 2020

Remixes

Wenn die Kinder unerzogen
[Si les enfants sont méchants]
Schon der Vater hat gedroht
[Le père déjà menacé]
Der schwarze Mann, er wird dich holen
[Le noir, il viendra pour toi]
Wenn du nicht folgst meinem Gebot
[Si tu ne suis pas mon ordre]

Und das glauben wir bis heute
[Et nous croyons encore qu'aujourd'hui]
So in Angst sind Land und Leute
[Le pays et ses habitants ont tellement peur]
Etwas Schlimmes wird geschehen
[Quelque chose de grave va arriver]
Das Böse kommt, wird nicht mehr gehen
[Le mal arrive et ne partira jamais]

Und die Furcht wächst in die Nacht
[Et la peur grandit dans la nuit]
Tür und Tore sind bewacht
[La porte et les portails sont gardés]
Die Rücken nass, die Hände klamm
[Dos mouillé, mains moites]
Alle haben Angst vorm schwarzen Mann
[Tout le monde a peur du noir]

In Dunkelheit schleicht er heran
[Il se faufile dans l'obscurité]
Bist du nicht brav, fasst er dich an
[Si tu n'es pas bon, il te touchera]
Traue keinem Fremden dann
[Ne fais pas confiance aux étrangers alors]
So viel Albtraum, so viel Wahn
[Tant de cauchemars, tant de folie]

Und so glauben wir bis heute
[Et c'est ainsi que nous croyons encore aujourd'hui]
Schwer bewaffnet ist die Meute
[La meute est lourdement armée]
Ach, sie können es nicht lassen
[Oh, ils n'y peuvent rien]
Schreien Feuer in die Gassen
[Crier le feu dans les rues]

Und die Furcht wächst in die Nacht
[Et la peur grandit dans la nuit]
Gar kein Auge zugemacht
[Pas un seul œil fermé]
Der Rücken nass, die Hände klamm
[Dos mouillé, mains moites]
Alle haben Angst vorm schwarzen Mann
[Tout le monde a peur du noir]

Wer hat Angst vorm schwarzen Mann?
[Qui a peur de l’homme noir ?]
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann?
[Qui a peur de l’homme noir ?]
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann?
[Qui a peur de l’homme noir ?]
Wer hat Angst?
[Qui a peur ?]

Und die Furcht wächst in die Nacht
[Et la peur grandit dans la nuit]
Gar kein Auge zugemacht
[Pas un seul œil fermé]
Die Rücken nass, die Hände klamm
[Dos mouillé, mains moites]
Alle haben Angst
[Tout le monde a peur]

Schwarzer Mann
[Homme noir]

Schwarzer Mann
[Homme noir]

Me gustas tú
[Je t'aime bien]

Manu Chao, 2001

On dira plutôt ¿Qué hora es? et non ¿Qué horas son?.

¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]
Te lo dije bien clarito
[Je te l'ai dit très clairement]
Permanece a la escucha
[Reste à l'écoute]
Permanece a la escucha
[Reste à l'écoute]
Doce de la noche en La Habana, Cuba
[Minuit à La Havane, Cuba]
Once de la noche en San Salvador, El Salvador
[Onze heures à San Salvador, El Salvador]
Once de la noche en Managua, Nicaragua
[Onze heures à Managua, Nicaragua]

---

Me gustan los aviones, me gustas tú
[J'aime les avions, je t'aime]
Me gusta viajar, me gustas tú
[J'aime voyager, je t'aime]
Me gusta la mañana, me gustas tú
[J'aime le matin, je t'aime]
Me gusta el viento, me gustas tú
[J'aime le vent, je t'aime]
Me gusta soñar, me gustas tú
[J'aime rêver, je t'aime]
Me gusta la mar, me gustas tú
[J'aime la mer, je t'aime]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

Me gusta la moto, me gustas tú
[J'aime la moto, je t'aime]
Me gusta correr, me gustas tú
[J'aime courir, je t'aime]
Me gusta la lluvia, me gustas tú
[J'aime la pluie, je t'aime]
Me gusta volver, me gustas tú
[J'aime rentrer, je t'aime]
Me gusta marihuana, me gustas tú
[J'aime le cannabis, je t'aime]
Me gusta Colombiana, me gustas tú
[J'aime la Colombie, je t'aime]
Me gusta la montaña, me gustas tú
[J'aime la montagne, je t'aime]
Me gusta la noche (me gustas tú)
[J'aime la nuit (je t'aime)]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

Doce, un minuto
[Douze, une minute]

Me gusta la cena, me gustas tú
[J'aime le dîner, je t'aime]
Me gusta la vecina, me gustas tú (Radio Reloj)
[J'aime la voisine, je t'aime (Radio Réveil)]
Me gusta su cocina, me gustas tú (una de la mañana)
[J'aime sa cuisine, je t'aime (une heure du matin)]
Me gusta camelar, me gustas tú
[J'aime charmer, je t'aime]
Me gusta la guitarra, me gustas tú
[J'aime la guitare, je t'aime]
Me gusta el reggae, me gustas tú
[J'aime le reggae, je t'aime]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

Me gusta la canela, me gustas tú
[J'aime la canelle, je t'aime]
Me gusta el fuego, me gustas tú
[J'aime le feu, je t'aime]
Me gusta menear, me gustas tú
[J'aime bouger, je t'aime]
Me gusta La Coruña, me gustas tú
[J'aime La Corogne, je t'aime]
Me gusta Malasaña, me gustas tú
[J'aime la Malasaña, je t'aime]
Me gusta la castaña, me gustas tú
[J'aime la châtaigne, je t'aime]
Me gusta Guatemala, me gustas tú
[J'aime le Guatemala, je t'aime]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

¿Qué voy a hacer?, je ne sais pas
[Que vais-je faire ? Je ne sais pas]
¿Qué voy a hacer?, je ne sais plus
[Que vais-je faire ? Je ne sais plus]
¿Qué voy a hacer?, je suis perdu
[Que vais-je faire ? Je suis perdu]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]
¿Qué horas son, mi corazón?
[Quelle heure est-il, mon coeur ?]

Cuatro de la mañana
[Quatre heures du matin]
A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam
[À la bin, a la ban, a la bin-bon-bam]
A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam
[À la bin, a la ban, a la bin-bon-bam]
Obladí obladá obladí-da-da
[Obladí obladá obladí-da-da]
A la bin, a la ban, a la bin-bon-bam
[À la bin, a la ban, a la bin-bon-bam]

Radio reloj
[Radio réveil]
Cinco de la mañana
[Cinq heures du matin]
No todo lo que es oro brilla
[Tout ce qui est d'or ne brille pas]
Remedio chino e infalible
[Remède chinois infaillible]

Bailando
[(en) dansant]

Enrique Iglesias (avec Descemer Bueno, Gente De Zona), 2014

Enrique Iglesias
[Enrique Iglesias]
One love, one love
[Un amour, un amour]
Gente de Zona
[Population locale]
Descemer
[Descemer (Bueno)]

Yo te miro y se me corta la respiración
[Je te regarde et ma respiration s'arrête]
Cuando tú me miras, se me sube el corazón
[Quand tu me regardes, mon cœur se lève]
(Me palpita lento el corazón)
[(Mon cœur bat lentement)]
Y en un silencio tu mirada dice mil palabras (uh)
[Et dans un silence ton regard vaut mille mots (euh)]
La noche en la que te suplico que no salga el sol
[La nuit où je te supplie de ne pas laisser le soleil se lever]

Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Tu cuerpo y el mío llenando el vacío
[Ton corps et le mien remplissent le vide]
Subiendo y bajando (subiendo y bajando)
[Monter et descendre (monter et descendre)]

Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Ese fuego por dentro me va enloqueciendo
[Ce feu à l'intérieur me rend fou]
Me va saturando
[Ça me sature]

Con tu física y tu química, también tu anatomía
[Avec ta physique et ta chimie, aussi ton anatomie]
La cerveza y el tequila, y tu boca con la mía
[Bière et tequila, et ta bouche avec la mienne]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]

Con esta melodía, tu color, tu fantasía
[Avec cette mélodie, ta couleur, ta fantaisie]
Con tu filosofía mi cabeza está vacía
[Avec ta philosophie, ma tête est vide]
Y ya no puedo más (ya no puedo más)
[Et je n'en peux plus (je n'en peux plus)]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]

Yo quiero estar contigo
[Je veux être avec toi]
Vivir contigo, bailar contigo
[Vivre avec toi, danser avec toi]
Tener contigo una noche loca (una noche loca)
[Passe une folle nuit avec toi (une folle nuit)]
Ay, besar tu boca (y besar tu boca)
[Oh, embrasse ta bouche (et embrasse ta bouche)]

Yo quiero estar contigo
[Je veux être avec toi]
Vivir contigo, bailar contigo
[Vivre avec toi, danser avec toi]
Tener contigo una noche loca (una noche loca)
[Passe une folle nuit avec toi (une folle nuit)]
Con tremenda nota
[Avec une formidable note]

Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh, oh
[Oh-oh-oh-oh, oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]

Tú me miras y me llevas a otra dimensión
[Érika]
(Estoy en otra dimensión)
[Érika]
Tus latidos aceleran a mi corazón
[Érika]
(Tus latidos aceleran a mi corazón)
[Érika]
Qué ironía del destino no poder tocarte (¡wuh!)
[Érika]
Abrazarte y sentir la magia de tu olor
[Érika]

Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Tu cuerpo y el mío llenando el vacío
[Érika]
Subiendo y bajando (subiendo y bajando)
[Érika]

Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Bailando (bailando)
[(en) dansant (en dansant)]
Ese fuego por dentro me va enloqueciendo
[Ce feu à l'intérieur me rend fou]
Me va saturando
[Ça me sature]

Con tu física y tu química, también tu anatomía
[Avec ta physique et ta chimie, aussi ton anatomie]
La cerveza y el tequila, y tu boca con la mía
[Bière et tequila, et ta bouche avec la mienne]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]

Con esta melodía, tu color, tu fantasía
[Avec cette mélodie, ta couleur, ta fantaisie]
Con tu filosofía mi cabeza está vacía
[Avec ta philosophie, ma tête est vide]
Y ya no puedo más (ya no puedo más)
[Et je n'en peux plus (je n'en peux plus)]
Ya no puedo más (ya no puedo más)
[Je n'en peux plus (je n'en peux plus)]

Yo quiero estar contigo
[Je veux être avec toi]
Vivir contigo, bailar contigo
[Vivre avec toi, danser avec toi]
Tener contigo una noche loca (una noche loca)
[Passe une folle nuit avec toi (une folle nuit)]
Ay, besar tu boca (y besar tu boca)
[Oh, embrasse ta bouche (et embrasse ta bouche)]

Yo quiero estar contigo
[Je veux être avec toi]
Vivir contigo, bailar contigo
[Vivre avec toi, danser avec toi]
Tener contigo una noche loca (una noche loca)
[Passe une folle nuit avec toi (une folle nuit)]
Con tremenda nota
[Avec une formidable note]

Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh, oh
[Oh-oh-oh-oh, oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]

Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]
Oh-oh-oh-oh, oh
[Oh-oh-oh-oh, oh]
Oh-oh-oh-oh
[Oh-oh-oh-oh]

Oh-oh-oh-oh (bailando, amor)
[Oh-oh-oh-oh ((en) dansant, amour)]
Oh-oh-oh-oh (bailando, amor)
[Oh-oh-oh-oh ((en) dansant, amour)]
Oh-oh-oh-oh, oh
[Oh-oh-oh-oh, oh]
(Es que se me va el dolor) oh-oh-oh-oh
[(La douleur est partie) oh-oh-oh-oh]

La camisa negra
[La chemise noire]

Juanes, 2004

Mi Sangre

Uno por pobre y feo, hombre
[Un pour les pauvres et les laids, mec]
Pero antoja'o, ay ome
[Mais j'ai envie, oh oh]

Tengo la camisa negra
[Je porte une chemise noire]
Hoy mi amor está de luto
[Aujourd'hui, mon amour est en deuil]
Hoy tengo en el alma una pena
[Aujourd'hui j'ai un chagrin dans mon âme]
Y es por culpa de tu embrujo
[Et c'est à cause de ton sort]

Hoy sé que tú ya no me quieres
[Aujourd'hui je sais que tu ne m'aimes plus]
Y eso es lo que más me hiere
[Et c'est ce qui me fait le plus mal]
Que tengo la camisa negra
[J'ai une chemise noire]
Y una pena que me duele
[Et une honte qui me fait mal]

Mal parece que solo me quedé
[Ça semble dommage que je sois resté]
Y fue pura todita tu mentira
[Et tous tes mensonges étaient purs]
Qué maldita mala suerte la mía
[Quelle putain de malchance est la mienne]
Que aquel día te encontré
[Que ce jour-là je t'ai trouvé]

Por beber del veneno malevo de tu amor
[Pour avoir bu le poison maléfique de ton amour]
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
[Je suis resté mourant et plein de douleur]
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
[J'ai respiré cette fumée amère de ton au revoir]
Y desde que tú te fuiste, yo solo
[Et depuis que tu es parti, je suis seul]

Tengo
[Avoir]
Tengo la camisa negra
[Je porte une chemise noire]
Porque negra tengo el alma
[Parce que mon âme est noire]
Yo por ti perdí la calma
[J'ai perdu mon calme à cause de toi]
Y casi pierdo hasta mi cama
[Et j'ai presque perdu mon lit]

Cama, cama, come on, baby
[Lit, lit, allez, bébé]
Te digo con disimulo
[Je te le dis discrètement]
Que tengo la camisa negra
[J'ai une chemise noire]
Y debajo tengo el difunto
[Et en dessous j'ai le défunt]

Pa' enterrártelo cuando quieras, mamita
[Pour te poignarder quand tu veux maman]

Así como lo oyes, mi'ja
[Juste comme tu l'entends, mi'ja]

Tengo la camisa negra
[Je porte une chemise noire]
Ya tu amor no me interesa
[Ton amour ne m'intéresse plus]
Lo que ayer me supo a gloria
[Ce qui hier m'a semblé être une gloire]
Hoy me sabe a pura
[Aujourd'hui, ça a un goût pur pour moi]

Miércoles por la tarde y tú que no llegas
[Mercredi après-midi et tu n'arrives pas]
Ni siquiera muestras señas
[Je ne montre même pas de signes]
Y yo con la camisa negra
[Et moi avec la chemise noire]
Y tus maletas en la puerta
[Et tes valises à la porte]

Mal parece que solo me quedé
[Ça semble dommage que je sois resté]
Y fue pura todita tu mentira
[Et tous tes mensonges étaient purs]
Qué maldita mala suerte la mía
[Quelle putain de malchance est la mienne]
Que aquel día te encontré
[Que ce jour-là je t'ai trouvé]

Por beber del veneno malevo de tu amor
[Pour avoir bu le poison maléfique de ton amour]
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
[Je suis resté mourant et plein de douleur]
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
[J'ai respiré cette fumée amère de ton au revoir]
Y desde que tú te fuiste, yo solo
[Et depuis que tu es parti, je suis seul]

Tengo
[Avoir]
Tengo la camisa negra
[Je porte une chemise noire]
Porque negra tengo el alma
[Parce que mon âme est noire]
Yo por ti perdí la calma
[J'ai perdu mon calme à cause de toi]
Y casi pierdo hasta mi cama
[Et j'ai presque perdu mon lit]

Cama, cama, come on, baby
[Lit, lit, allez, bébé]
Te digo con disimulo
[Je te le dis discrètement]
Que tengo la camisa negra
[J'ai une chemise noire]
Y debajo tengo el difunto
[Et en dessous j'ai le défunt]

Tengo la camisa negra
[Je porte une chemise noire]
Porque negra tengo el alma
[Parce que mon âme est noire]
Yo por ti perdí la calma
[J'ai perdu mon calme à cause de toi]
Y casi pierdo hasta mi cama
[Et j'ai presque perdu mon lit]

Cama, cama, come on, baby
[Lit, lit, allez, bébé]
Te digo con disimulo
[Je te le dis discrètement]
Que tengo la camisa negra
[J'ai une chemise noire]
Y debajo tengo el difunto
[Et en dessous j'ai le défunt]

Despacito
[Doucement]

Luis Fonsi (avec Daddy Yankee), 2017

Despacito

¡Ay!
[Ay !]
Fonsi, DY
[Fonsi, D.Y.]
Oh, oh no, oh no (oh)
[Oh, oh non, oh non (oh)]
Hey yeah
[Hé ouais]
Diridiri, dirididi Daddy
[Diridiri, dirididi papa]
Go!
[Aller!]

Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote
[Oui, tu sais que je te regarde depuis un moment maintenant]
Tengo que bailar contigo hoy (DY)
[Je dois danser avec toi aujourd'hui (DY)]
Vi que tu mirada ya estaba llamándome
[J'ai vu que ton regard m'appelait déjà]
Muéstrame el camino que yo voy
[Montre-moi le chemin vers lequel je vais]

Oh, tú, tú eres el imán y yo soy el metal
[Oh, toi, tu es l'aimant et je suis le métal]
Me voy acercando y voy armando el plan
[Je me rapproche et je prépare le plan]
Solo con pensarlo se acelera el pulso (oh yeah)
[Rien que d'y penser, ton pouls s'accélère (oh ouais)]

Ya, ya me estás gustando más de lo normal
[Oui, je t'aime plus que d'habitude]
Todos mis sentidos van pidiendo más
[Tous mes sens en redemandent]
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro
[Cela doit être pris sans précipitation]

Despacito
[Lentement]
Quiero respirar tu cuello despacito
[Je veux respirer ton cou lentement]
Deja que te diga cosas al oído
[Laisse-moi te dire des choses à mon oreille]
Para que te acuerdes si no estás conmigo
[Pour que tu te souviennes si tu n'es pas avec moi]
Despacito
[Lentement]
Quiero desnudarte a besos despacito
[Je veux te déshabiller avec des baisers lentement]
Firmar las paredes de tu laberinto
[Signez les murs de votre labyrinthe]
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (sube, sube, sube)
[Et fais de ton corps un manuscrit entier (haut, haut, haut)]
(Sube, sube) Oh
[(Monte, monte) Oh]

Quiero ver bailar tu pelo
[Je veux voir tes cheveux danser]
Quiero ser tu ritmo (uh oh, uh oh)
[Je veux être ton rythme (uh oh, uh oh)]
Que le enseñes a mi boca (uh oh, uh oh)
[Que tu montres ma bouche (uh oh, uh oh)]
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)
[Vos endroits préférés (coups de coeur, coups de cœur bébé)]
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro (uh oh, uh oh)
[Laisse-moi surmonter tes zones de danger (uh oh, uh oh)]
Hasta provocar tus gritos (uh oh, uh oh)
[Jusqu'à ce que je provoque tes cris (uh oh, uh oh)]
Y que olvides tu apellido (dirididi Daddy)
[Et puisses-tu oublier ton nom de famille (dirididi papa)]

Yo sé que estás pensándolo (eh)
[Je sais que tu y penses (eh)]
Llevo tiempo intentándolo (eh)
[J'essaye depuis un moment (eh)]
Mami, esto es dando y dándolo
[Maman, c'est donner et donner]
Sabes que tu corazón conmigo te hace bam bam
[Tu sais que ton cœur avec moi te fait bam bam]
Sabe que esa beba 'tá buscando de mi bam bam
[Tu sais que bébé me cherche bam bam]
Ven prueba de mi boca para ver cómo te sabe
[Viens goûter ma bouche pour voir quel goût ça te donne]
Quiero, quiero, quiero ver cuánto amor a ti te cabe
[Je veux, je veux, je veux voir combien d'amour tu as]
Yo no tengo prisa, yo me quiero dar el viaje
[Je ne suis pas pressé, je veux faire le voyage]
Empezamo' lento, después salvaje
[Nous avons commencé lentement, puis sauvagement]

Pasito a pasito, suave suavecito
[Pas à pas, petit et doux]
Nos vamos pegando poquito a poquito
[On va s'en tenir un peu]
Cuando tú me besas con esa destreza
[Quand tu m'embrasses avec cette habileté]
Veo que eres malicia con delicadeza
[Je vois que tu es méchanceté avec délicatesse]
Pasito a pasito, suave suavecito
[Pas à pas, petit et doux]
Nos vamos pegando, poquito a poquito (oh oh)
[On se rapproche, petit à petit (oh oh)]
Y es que esa belleza es un rompecabezas (oh no)
[Et cette beauté est un puzzle (oh non)]
Pero pa' montarlo aquí tengo la pieza (slow, oh yeah)
[Mais pour l'assembler, j'ai la pièce (lent, oh ouais)]

Despacito (yeh, yo)
[Lentement (ouais, moi)]
Quiero respirar tu cuello despacito (yo)
[Je veux respirer ton cou lentement (moi)]
Deja que te diga cosas al oído (yo)
[Laisse-moi te dire des choses à l'oreille (moi)]
Para que te acuerdes si no estás conmigo
[Pour que tu te souviennes si tu n'es pas avec moi]
Despacito
[Lentement]
Quiero desnudarte a besos despacito (yeh)
[Je veux te déshabiller avec des baisers lentement (ouais)]
Firmar las paredes de tu laberinto
[Signez les murs de votre labyrinthe]
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (sube, sube, sube)
[Et fais de ton corps un manuscrit entier (haut, haut, haut)]
(Sube, sube) Oh
[(Monte, monte) Oh]

Quiero ver bailar tu pelo
[Je veux voir tes cheveux danser]
Quiero ser tu ritmo (uh oh, uh oh)
[Je veux être ton rythme (uh oh, uh oh)]
Que le enseñes a mi boca (uh oh, uh oh)
[Que tu montres ma bouche (uh oh, uh oh)]
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)
[Vos endroits préférés (coups de coeur, coups de coeur bébé)]
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro (uh oh, uh oh)
[Laisse-moi surmonter tes zones de danger (uh oh, uh oh)]
Hasta provocar tus gritos (uh oh, uh oh)
[Jusqu'à ce que je provoque tes cris (uh oh, uh oh)]
Y que olvides tu apellido
[Et oublie ton nom de famille]

Despacito
[Lentement]
Vamo' a hacerlo en una playa en Puerto Rico
[Faisons-le sur une plage de Porto Rico]
Hasta que las olas griten "Ay, bendito"
[Jusqu'à ce que les vagues crient "Oh, bienheureux"]
Para que mi sello se quede contigo (báilalo)
[Pour que mon sceau reste avec toi (danse-le)]

Pasito a pasito, suave suavecito (hey yeah, yeah)
[Pas à pas, tout doucement (hé ouais, ouais)]
Nos vamos pegando, poquito a poquito (oh no)
[On se rapproche, petit à petit (oh non)]
Que le enseñes a mi boca (uh oh, uh oh)
[Que tu montres ma bouche (uh oh, uh oh)]
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)
[Vos endroits préférés (coups de coeur, coups de coeur bébé)]
Pasito a pasito, suave suavecito
[Pas à pas, petit et doux]
Nos vamos pegando, poquito a poquito
[On va s'en tenir un peu]
Hasta provocar tus gritos (eh-oh) (Fonsi)
[Jusqu'à ce que je provoque tes cris (eh-oh) (Fonsi)]
Y que olvides tu apellido (DY)
[Et oublie ton nom de famille (DY)]
Despacito
[Lentement]

Катюша
[Katioucha]

Mikhaïl Issakovski, 1939

Расцветали яблони и груши
[Les pommiers et les poiriers ont fleuri]
Поплыли туманы над рекой
[Les brumes ont dérivé sur la rivière]
Выходила на берег Катюша
[Katusha est sortie sur la berge]
На высокий берег на крутой
[Sur la haute berge escarpée]
Выходила на берег Катюша
[Katusha est sortie sur la berge]
На высокий берег на крутой
[Sur la haute berge escarpée]

Выходила, песню заводила
[Elle sortait et commençait à chanter]
Про степного сизого орла
[Une chanson sur l'aigle gris des steppes]
Про того, которого любила
[Sur celui qu'elle aimait]
Про того, чьи письма берегла
[Sur celui dont elle conservait les lettres]
Про того, которого любила
[Sur celui qu'elle aimait]
Про того, чьи письма берегла
[Sur celui dont elle conservait les lettres]

Ой, ты, песня, песенка девичья
[Oh, toi, chanson, petite chanson de fille]
Ты лети за ясным солнцем вслед
[Vole derrière le soleil brillant]
И бойцу на дальнем пограничье
[Et au soldat sur la frontière lointaine]
От Катюши передай привет
[Dis bonjour de la part de Katusha]
И бойцу на дальнем пограничье
[Et au soldat sur la frontière lointaine]
От Катюши передай привет
[Dis bonjour de la part de Katusha]

Пусть он вспомнит девушку простую
[Qu'il se souvienne de la fille simple]
Пусть услышит, как она поет
[Qu'il entende comment elle chante]
Пусть он землю бережет родную
[Qu'il protège la terre natale]
А любовь Катюша сбережет
[Et qu'il préserve l'amour de Katusha]
Пусть он землю бережет родную
[Qu'il protège la terre natale]
А любовь Катюша сбережет
[Et qu'il préserve l'amour de Katusha]

Расцветали яблони и груши
[Les pommiers et les poiriers ont fleuri]
Поплыли туманы над рекой
[Les brumes ont dérivé sur la rivière]
Выходила на берег Катюша
[Katusha est sortie sur la berge]
На высокий берег на крутой
[Sur la haute berge escarpée]
Выходила на берег Катюша
[Katusha est sortie sur la berge]
На высокий берег на крутой
[Sur la haute berge escarpée]

Очи чёрные
[Les Yeux noirs]

Yevhen Hrebinka, 1843

Очи чёрные, очи жгучие
[Yeux noirs, yeux brûlants,]
Очи страстные, и прекрасные
[Des yeux passionnés et beaux,]
Как люблю я вас, как боюсь я вас
[Comme je t'aime, comme je te crains,]
Знать, увидел вас я не в недобрый час
[Je sais que je t'ai vu à un mauvais moment.]

Очи чёрные, жгуче пламенны
[Yeux noirs, yeux de feu]
И манят они в страны дальние
[Et ils voyagent dans des pays lointains,]
Где царит любовь, где царит покой
[Où règne l'amour, où règne la paix,]
Где страданья нет, где вражды запрет!
[Où il n’y a pas de souffrance, où l’hostilité est interdite.]

Очи чёрные, очи жгучие
[Yeux noirs, yeux brûlants,]
Очи страстные, и прекрасные
[Des yeux passionnés et beaux,]
Как люблю я вас, как боюсь я вас
[Comme je t'aime, comme je te crains,]
Знать, увидел вас я не в недобрый час!
[Je sais que je t'ai vu à un mauvais moment.]

Не встречал бы вас - не страдал бы так
[Si je ne t'avais pas rencontré, je n'aurais pas autant souffert,]
Я бы прожил жизнь улыбаючись
[Je vivrais ma vie en souriant]
Вы сгубили меня, очи чёрные
[Tu m'as ruiné, yeux noirs]
Унесли навек моё счастье!
[Ils m'ont enlevé mon bonheur pour toujours.]

Очи чёрные, очи жгучие
[Yeux noirs, yeux brûlants,]
Очи страстные, и прекрасные!
[Des yeux passionnés et beaux,]
Как люблю я вас, как боюсь я вас
[Comme je t'aime, comme je te crains,]
Знать, увидел вас я не в недобрый час!
[Je sais que je t'ai vu à un mauvais moment.]

Подмосковные Вечера
[Les Soirées de Moscou]

Vassili Soloviov-Sedoï (musique), Mikhaïl Matoussovski (paroles), 1955

Не слышны в саду даже шорохи
[Pas même un bruissement ne peut être entendu dans le jardin]
Всё здесь замерло до утра
[Tout ici a gelé jusqu'au matin]
Если б знали вы, как мне дороги
[Si seulement tu savais à quel point je suis chère]
Подмосковные вечера
[Les nuits de Moscou]
Если б знали вы, как мне дороги
[Si seulement tu savais à quel point je suis chère]
Подмосковные вечера
[Les nuits de Moscou]

Речка движется и не движется
[La rivière bouge et ne bouge pas]
Вся из лунного серебра
[Tout en argent lunaire]
Песня слышится и не слышится
[La chanson est entendue et pas entendue]
В эти тихие вечера
[En ces soirées tranquilles]
Песня слышится и не слышится
[La chanson est entendue et pas entendue]
В эти тихие вечера
[En ces soirées tranquilles]

Что ж ты, милая, смотришь искоса
[Pourquoi regardez-vous de côté, ma chère ?]
Низко голову наклоня?
[Baisser la tête ?]
Трудно высказать и не высказать
[C'est difficile de dire et de ne pas dire]
Всё, что на сердце у меня
[Tout ce qui est dans mon coeur]
Трудно высказать и не высказать
[C'est difficile de dire et de ne pas dire]
Всё, что на сердце у меня
[Tout ce qui est dans mon coeur]

А рассвет уже всё заметнее
[Et l'aube devient déjà plus visible]
Так, пожалуйста, будь добра
[Alors s'il te plaît, sois gentil]
Не забудь и ты эти летние
[N'oubliez pas cet été]
Подмосковные вечера
[Les nuits de Moscou]
Не забудь и ты эти летние
[N'oubliez pas cet été]
Подмосковные вечера
[Les nuits de Moscou]

Интернационал
[L'Internationale]

Arkadi Iakovlevitch Kots, 1922

Вставай, проклятьем заклеймённый,
[Lève-toi, marqué d'une malédiction,]
Весь мир голодных и рабов!
[Le monde entier a faim et est esclave !]
Кипит наш разум возмущённый
[Nos esprits bouillonnent d'indignation]
И в смертный бой вести готов.
[Et prêts à livrer la bataille de la mort]

Весь мир насилья мы разрушим
[Nous détruirons le monde de la violence]
До основанья, а затем
[Jusqu'à ses fondations et ensuite]
Мы наш, мы новый мир построим,
[Nous sommes à nous, nous construirons un nouveau monde,]
Кто был ничем, тот станет всем.
[Celui qui n'était rien deviendra tout.]

Это есть наш последний
[C'est notre dernier]
И решительный бой,
[Et une bataille décisive ;]
С Интернационалом
[Avec l'Internationale]
Воспрянет род людской! (bis)
[La race humaine s'élèvera !]

Никто не даст нам избавленья:
[Personne ne nous délivrera :]
Ни бог, ни царь и не герой,
[Aucun dieu, aucun roi, aucun héros.]
Добьёмся мы освобожденья
[Nous obtiendrons notre libération]
Своею собственной рукой.
[De nos propres mains]

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
[Pour renverser l'oppression d'une main habile,]
Отвоевать своё добро,
[Pour gagner notre propre bien.]
Вздувайте горн и куйте смело,
[Soufflez dans la fournaise et continuez à forger,]
Пока железо горячо.
[Pendant que le fer est chaud !]

Это есть наш последний
[C'est notre dernier]
И решительный бой,
[Et une bataille décisive ;]
С Интернационалом
[Avec l'Internationale]
Воспрянет род людской! (bis)
[La race humaine s'élèvera !]

Лишь мы, работники всемирной,
[Nous seuls, les travailleurs du monde entier]
Великой армии труда,
[La grande armée du travail]
Владеть землёй имеем право,
[Avons le droit de posséder la terre]
Но паразиты — никогда.
[Mais les parasites jamais !]

И если гром великий грянет
[Et si le grand tonnerre du tonnerre]
Над сворой псов и палачей,
[Sur les chiens et les bourreaux]
Для нас всё так же солнце станет
[Le soleil brillera toujours pour nous]
Сиять огнём своих лучей.
[Brillant de ses rayons.]

Это есть наш последний
[C'est notre dernier]
И решительный бой,
[Et une bataille décisive ;]
С Интернационалом
[Avec l'Internationale]
Воспрянет род людской! (bis)
[La race humaine s'élèvera !]

Птичка
[Oiseau]

HammAli, Navai, 2021

Птичка

Из блокнота в мусорку
[Du bloc-notes à la poubelle]
Листики, как в пустоту
[Les feuilles ressemblent à un espace vide]
И опять на кухне её осень
[Et encore c'est l'automne en cuisine]

Дождь холодный по щекам
[La pluie est froide sur mes joues]
Наберёт воды в стакан
[Remplit un verre d'eau]
Но цветок не поливает вовсе
[Mais la fleur n'est pas du tout arrosée]

Номер в блок и сердце в блок
[Numéro dans le bloc et cœur dans le bloc]
Новый жизненный урок
[Nouvelle leçon de vie]
Ты себя влюбляться не просила
[Tu ne t'es pas demandé de tomber amoureux]

На двери опять замок
[Il y a encore une serrure sur la porte]
Чувства в дым под потолок
[Sentiments dans la fumée du plafond]
И его портрет повешен криво
[Et son portrait est accroché de travers]

Раз-два-три, кавычки, сигарету спичкой
[Un-deux-trois, citations, une cigarette avec une allumette]
И дотла сжигаются совместные альбомы
[Et les albums communs sont entièrement brûlés]
Только вот привычка, ты к нему, как птичка
[C'est juste une habitude, tu es pour lui comme un oiseau]
Позовёт, и ты опять сорвёшься по-любому
[Il t'appellera et tu le perdras encore de toute façon]

Знаешь, дура потому что
[Tu sais, c'est stupide parce que]
По ночам в подушку плачет
[La nuit, il pleure dans son oreiller]
И опять скучает о нём
[Et il lui manque encore]

Не звонит и пусть, но
[Il n'appelle pas et ne le laisse pas, mais]
Вновь на сердце пусто
[Mon cœur est à nouveau vide]
Плачет и опять скучает о нём
[Il pleure et il lui manque encore]
Скучает о нём
[Il lui manque]

Дура потому что
[Stupide parce que]
Ты его игрушка
[Tu es son jouet]
Скучает о нём
[Il lui manque]
Дура потому что
[Stupide parce que]
Опять в эту ловушку
[Encore une fois dans ce piège]

Две стены и потолок
[Deux murs et un plafond]
Антидепрессант в залог
[Antidépresseur comme garantie]
Мысленно к виску курок
[Mentalement, le déclencheur vers la tempe]
Да как он мог? Да как он мог?
[Comment pourrait-il? Comment pourrait-il?]

Ты ему секреты в раз
[Tu lui racontes des secrets comme il faut]
За минуту сотни фраз
[Des centaines de phrases par minute]
А он с другой, как и с тобой
[Et il est avec quelqu'un d'autre, tout comme avec toi]
Совсем другой, совсем не твой
[Complètement différent, pas du tout le vôtre]

Отпускать так сложно
[Lâcher prise est si dur]
Лезешь вон из кожи
[Tu fais un détour]
(Ты себя)
[(Toi toi-même)]
Ты себя влюбляться не просила
[Tu ne t'es pas demandé de tomber amoureux]

И остывший кофе вновь
[Et encore le café refroidi]
Напомнит тебе про него
[Te rappellera lui]
(Про него)
[(À propos de lui)]
Себе ты обещала будешь сильной
[Tu t'es promis que tu serais fort]

Раз-два-три, кавычки, сигарету спичкой
[Un-deux-trois, citations, une cigarette avec une allumette]
И дотла сжигаются совместные альбомы
[Et les albums communs sont entièrement brûlés]
Только вот привычка, ты к нему, как птичка
[C'est juste une habitude, tu es pour lui comme un oiseau]
Позовёт, и ты опять сорвёшься по-любому
[Il t'appellera et tu le perdras encore de toute façon]

Знаешь, дура потому что
[Tu sais, c'est stupide parce que]
По ночам в подушку плачет
[La nuit, il pleure dans son oreiller]
И опять скучает о нём
[Et il lui manque encore]

Не звонит и пусть, но
[Il n'appelle pas et ne le laisse pas, mais]
Вновь на сердце пусто
[Mon cœur est à nouveau vide]
Плачет и опять скучает о нём
[Il pleure et il lui manque encore]
Скучает о нём
[Il lui manque]

Дура потому что
[Stupide parce que]
Ты его игрушка
[Tu es son jouet]
Скучает о нём
[Il lui manque]
Дура потому что
[Stupide parce que]
Опять в эту ловушку
[Encore une fois dans ce piège]

Раз-два-три, кавычки, сигарету спичкой
[Un-deux-trois, citations, une cigarette avec une allumette]
И дотла сжигаются совместные альбомы
[Et les albums communs sont entièrement brûlés]
Только вот привычка, ты к нему, как птичка
[C'est juste une habitude, tu es pour lui comme un oiseau]
Позовёт, и ты опять сорвёшься по-любому
[Il t'appellera et tu le perdras encore de toute façon]